r the funeral had taken place, and I had settled in England, I
ique hero better known to his countrymen by his Works, which have hitherto not been sufficiently known, not extensively enough published, and issued perhaps at a prohibitive price. Viewing the long list of Works written by him between 1842 and 1890, many of which are still unpublished, I was almos
and collaborated with my husband in the traduction of Latin Classics for two years before he d
ons, and latest notes and corrections, as will form the most complete work; also
nce this "Memorial Edition" was arranged, and the Prospectus issued, I have parted with the Copyright of my husband's famous translation of the "Arabian Night
husband in his Arab costume, his monogram in Arabic, a
d's latest and most correct orthography of Arabic words, and has passed the sheets through the press. Following my husband's plan in "The Thousand Nights and a Night," he has put the accents on Arabic words only the first time of their appearance, to show how they ought to be; thinking it unnecessary to preserve throughout, what is an eyesore to the reader and a distress to the printer. So it is with Arabic books, - the accents are only pu
ilgrimage was accomplished. My husband had lived as a Dervish in Sind, which greatly helped him; and he studied every separate thing until he was master of it, even apprenticing himself to a blacksmith to learn how to make horse-shoes and to shoe his own horses. It meant living with his life in his hand, amongst the strangest and wildest companions, adopting their unfamiliar manners, living for nine mont
fe, he lived only for the benefit and for the welfare of England and of his countrymen, and of the Huma
May 24, 1893.