Homer's epic chronicle of the Greek hero Odysseus' journey home from the Trojan War has inspired writers from Virgil to James Joyce. Odysseus survives storm and shipwreck, the cave of the Cyclops and the isle of Circe, the lure of the Sirens' song and a trip to the Underworld, only to find his most difficult challenge at home, where treacherous suitors seek to steal his kingdom and his loyal wife, Penelope. Favorite of the gods, Odysseus embodies the energy, intellect, and resourcefulness that were of highest value to the ancients and that remain ideals in out time. In this new verse translation, Allen Mandelbaum--celebrated poet and translator of Virgil's Aeneid and Dante's Divine Comedy--realizes the power and beauty of the original Greek verse and demonstrates why the epic tale of The Odyssey has captured the human imagination for nearly three thousand years.
There would have been less controversy about the proper method of Homeric translation, if critics had recognised that the question is a purely relative one, that of Homer there can be no final translation. The taste and the literary habits of each age demand different qualities in poetry, and therefore a different sort of rendering of Homer. To the men of the time of Elizabeth, Homer would have appeared bald, it seems, and lacking in ingenuity, if he had been presented in his antique simplicity.
For the Elizabethan age, Chapman supplied what was then necessary, and the mannerisms that were then deemed of the essence of poetry, namely, daring and luxurious conceits. Thus in Chapman's verse Troy must 'shed her towers for tears of overthrow,' and when the winds toss Odysseus about, their sport must be called 'the horrid tennis.'
In the age of Anne, 'dignity' and 'correctness' had to be given to Homer, and Pope gave them by aid of his dazzling rhetoric, his antitheses, his nettete, his command of every conventional and favourite artifice. Without Chapman's conceits, Homer's poems would hardly have been what the Elizabethans took for poetry; without Pope's smoothness, and Pope's points, the Iliad and Odyssey would have seemed rude, and harsh in the age of Anne. These great translations must always live as English poems. As transcripts of Homer they are like pictures drawn from a lost point of view. Chaque siecle depuis le xvi a ue de ce cote son belveder different. Again, when Europe woke to a sense, an almost exaggerated and certainly uncritical sense, of the value of her songs of the people, of all the ballads that Herder, Scott, Lonnrot, and the rest collected, it was commonly said that Homer was a ballad-minstrel, that the translator must imitate the simplicity, and even adopt the formulae of the ballad. Hence came the renderings of Maginn, the experiments of Mr. Gladstone, and others. There was some excuse for the error of critics who asked for a Homer in ballad rhyme. The Epic poet, the poet of gods and heroes, did indeed inherit some of the formulae of the earlier Volks-lied. Homer, like the author of The Song of Roland, like the singers of the Kalevala, uses constantly recurring epithets, and repeats, word for word, certain emphatic passages, messages, and so on. That custom is essential in the ballad, it is an accident not the essence of the epic. The epic is a poem of complete and elaborate art, but it still bears some birthmarks, some signs of the early popular chant, out of which it sprung, as the garden-rose springs from the wild stock, When this is recognised the demand for ballad-like simplicity and 'ballad-slang' ceases to exist, and then all Homeric translations in the ballad manner cease to represent our conception of Homer. After the belief in the ballad manner follows the recognition of the romantic vein in Homer, and, as a result, came Mr. Worsley's admirable Odyssey. This masterly translation does all that can be done for the Odyssey in the romantic style. The smoothness of the verse, the wonderful closeness to the original, reproduce all of Homer, in music and in meaning, that can be rendered in English verse. There still, however, seems an aspect Homeric poems, and a demand in connection with Homer to be recognised, and to be satisfied.
Sainte–Beuve says, with reference probably to M. Leconte de Lisle's prose version of the epics, that some people treat the epics too much as if the were sagas. Now the Homeric epics are sagas, but then they are the sagas of the divine heroic age of Greece, and thus are told with an art which is not the art of the Northern poets. The epics are stories about the adventures of men living in most respects like the men of our own race who dwelt in Iceland, Norway, Denmark, and Sweden. The epics are, in a way, and as far as manners and institutions are concerned, historical documents. Whoever regards them in this way, must wish to read them exactly as they have reached us, without modern ornament, with nothing added or omitted. He must recognise, with Mr. Matthew Arnold, that what he now wants, namely, the simple truth about the matter of the poem, can only be given in prose, 'for in a verse translation no original work is any longer recognisable.' It is for this reason that we have attempted to tell once more, in simple prose, the story of Odysseus. We have tried to transfer, not all the truth about the poem, but the historical truth, into English. In this process Homer must lose at least half his charm, his bright and equable speed, the musical current of that narrative, which, like the river of Egypt, flows from an indiscoverable source, and mirrors the temples and the palaces of unforgotten gods and kings. Without this music of verse, only a half truth about Homer can be told, but then it is that half of the truth which, at this moment, it seems most necessary to tell. This is the half of the truth that the translators who use verse cannot easily tell. They MUST be adding to Homer, talking with Pope about 'tracing the mazy lev'ret o'er the lawn,' or with Mr. Worsley about the islands that are 'stars of the blue Aegaean,' or with Dr. Hawtrey about 'the earth's soft arms,' when Homer says nothing at all about the 'mazy lev'ret,' or the 'stars of the blue Aegaean,' or the 'soft arms' of earth. It would be impertinent indeed to blame any of these translations in their place. They give that which the romantic reader of poetry, or the student of the age of Anne, looks for in verse; and without tags of this sort, a translation of Homer in verse cannot well be made to hold together.
There can be then, it appears, no final English translation of Homer. In each there must be, in addition to what is Greek and eternal, the element of what is modern, personal, and fleeting. Thus we trust that there may be room for 'the pale and far-off shadow of a prose translation,' of which the aim is limited and humble. A prose translation cannot give the movement and the fire of a successful translation in verse; it only gathers, as it were, the crumbs which fall from the richer table, only tells the story, without the song. Yet to a prose translation is permitted, perhaps, that close adherence to the archaisms of the epic, which in verse become mere oddities. The double epithets, the recurring epithets of Homer, if rendered into verse, delay and puzzle the reader, as the Greek does not delay or puzzle him. In prose he may endure them, or even care to study them as the survivals of a stage of taste, which is to be found in its prime in the sagas. These double and recurring epithets of Homer are a softer form of the quaint Northern periphrases, which make the sea the 'swan's bath,' gold, the 'dragon's hoard,' men, the 'ring-givers,' and so on. We do not know whether it is necessary to defend our choice of a somewhat antiquated prose. Homer has no ideas which cannot be expressed in words that are 'old and plain,' and to words that are old and plain, and, as a rule, to such terms as, being used by the Translators of the Bible, are still not unfamiliar, we have tried to restrict ourselves. It may be objected, that the employment of language which does not come spontaneously to the lips, is an affectation out of place in a version of the Odyssey. To this we may answer that the Greek Epic dialect, like the English of our Bible, was a thing of slow growth and composite nature, that it was never a spoken language, nor, except for certain poetical purposes, a written language. Thus the Biblical English seems as nearly analogous to the Epic Greek, as anything that our tongue has to offer.
The few foot-notes in this book are chiefly intended to make clear some passages where there is a choice of reading. The notes at the end, which we would like to have written in the form of essays, and in company with more complete philological and archaeological studies, are chiefly meant to elucidate the life of Homer's men. We have received much help from many friends, and especially from Mr. R. W. Raper, Fellow of Trinity College, Oxford and Mr. Gerald Balfour, Fellow of Trinity College, Cambridge, who has aided us with many suggestions while the book was passing through the press.
In the interpretation of B. i.411, ii.191, v.90, and 471, we have departed from the received view, and followed Mr. Raper, who, however, has not been able to read through the proof-sheets further than Book xii.
We have adopted La Roche's text (Homeri Odyssea, J. La Roche, Leipzig, 1867), except in a few cases where we mention our reading in a foot-note.
The Arguments prefixed to the Books are taken, with very slight alterations, from Hobbes' Translation of the Odyssey.
It is hoped that the Introduction added to the second edition may illustrate the growth of those national legends on which Homer worked, and may elucidate the plot of the Odyssey.
This is a pre-1923 historical reproduction that was curated for quality. Quality assurance was conducted on each of these books in an attempt to remove books with imperfections introduced by the digitization process. Though we have made best efforts - the books may have occasional errors that do not impede the reading experience. We believe this work is culturally important and have elected to bring the book back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide.
The epic tale of Odysseus and his ten-year journey home after the Trojan War forms one of the earliest and greatest works of Western literature. Confronted by natural and supernatural threats - shipwrecks, battles, monsters and the implacable enmityof the sea-god Poseidon - Odysseus must test his bravery and native cunning to the full if he is to reach his homeland safely and overcome the obstacles that, even there, await him.
Their marriage was nothing but for the benefit of the two families. He could choose anyone to be his bride, but the moment he laid his eyes on her, he knew she was the one he wanted. However, their marriage didn't last for a long because of her indifference. Until the moment he signed the divorce agreement, he finally witnessed her true colors. It turned out that she also took advantage of him. Their divorce was not an end but the start of the real love game.
Life was perfect until she met her boyfriend's big brother. There was a forbidden law in the Night Shade Pack that if the head Alpha rejected his mate, he would be stripped of his position. Sophia's life would get connected with the law. She was an Omega who was dating the head Alpha's younger brother. Bryan Morrison, the head Alpha, was not only a cold-blooded man but also a charming business tycoon. His name was enough to cause other packs to tremble. He was known as a ruthless man. What if, by some twist of destiny, Sophia's path were to intertwine with his?
Belinda thought after divorce, they would part ways for good - he could live his life on his own terms, while she could indulge in the rest of hers. However, fate had other plans in store. "My darling, I was wrong. Would you please come back to me?" The man, whom she once loved deeply, lowered his once proud head humbly. "I beg you to return to me." Belinda coldly pushed away the bouquet of flowers he had offered her and coolly replied, "It's too late. The bridge has been burned, and the ashes have long since scattered to the wind!"
"There will be no falling in love, we will only act as a loving couple when we are in public, we will share a room to make it believable, but no intimacy, touching is off-limits. We'll only have sex once a month, and that's solely to produce an heir. You won't interfere in my business, and I won't interfere in yours. You will be my wife in every sense and you will not be involved with any other man," he said, arrogance seeping from every word. I watch his mouth move, I'm not ready to fall in love with any man, especially not one as arrogant and egoistic as him. I can handle acting as a loving couple, and as for intimacy once a month. I can agree to that just to satisfy my sexual cravings with no strings attached. "Where can I sign?" I asked since I had nothing to lose. *** Nadine's wedding dreams turned to nightmares when she caught her sister and fiancé cheating! With a secret recording, she's ready for revenge. But then mysterious billionaire Logan West offers a deal: A Contract Marriage to take down her ex's empire. But what Nadine doesn't know is her life is getting complicated as she takes her chance to get revenge or risks everything for a chance at love?"
When Zora was sick during the early days of her pregnancy, Ezrah was with his first love, Piper. When Zora got into an accident and called Ezrah, he said he was busy, when in actual fact, he was buying shoes for Piper. Zora lost her baby because of the accident, and throughout her stay at the hospital, Ezrah never showed up. She already knew that he didn't love her, but that was the last straw for the camel's back, and her fragile heart could not take it anymore. When Ezrah arrived home a few days after Zora was discharged from the hospital, he no longer met the woman who always greeted him with a smile and cared for him. Zora stood at the top of the stairs and yelled with a cold expression, "Good news, Ezrah! Our baby died in a car accident. There is nothing between us anymore, so let's get a divorce." The man who claimed not to have any feelings for Zora, being cold and distant towards her, and having asked her for a divorce twice, instantly panicked.
Janet was adopted when she was a kid -- a dream come true for orphans. However, her life was anything but happy. Her adoptive mother taunted and bullied her all her life. Janet got the love and affection of a parent from the old maid who raised her. Unfortunately, the old woman fell ill, and Janet had to marry a worthless man in place of her parents' biological daughter to meet the maid's medical expenses. Could this be a Cinderella's tale? But the man was far from a prince, except for his handsome appearance. Ethan was the illegitimate son of a wealthy family who lived a reckless life and barely made ends meet. He got married to fulfill his mother's last wish. However, on his wedding night, he had an inkling that his wife was different from what he had heard about her. Fate had united the two people with deep secrets. Was Ethan truly the man we thought he was? Surprisingly, he bore an uncanny resemblance to the impenetrable wealthiest man in the city. Would he find out that Janet married him in place of her sister? Would their marriage be a romantic tale or an utter disaster? Read on to unravel Janet and Ethan's journey.